English following
先週あたりから奥歯が疼くため予約なしで近所の歯科へ行ったところ、過去に違う歯科医で治療された部分的の状態が悪く、神経の治療をして様子を見るか、抜くかの選択肢しかないと言われました。奥歯を抜いてしまうと後あと食生活にも影響を及ぼしそうなので、まずは神経の治療をして様子を見たいと答えました。今日の応急処置は30分ほどで完了しましたが、家へ着くまでの間に麻酔が徐々に切れ始めていたため、痛み止めのロキソニンが効くまではかなり疼きました。治療を完了するまでは、10回ほど通う必要があるとのことです。
今日は転職サイトでメジャーなビズリーチとミドルの転職のWEB履歴書を更新しました。更新と言っても、先週末に作成した和文と英文の職務経歴書からコピー&ペーストしただけです。久しぶりに開いた上記のサイトは英文で記入するボックスが増えていたりと、外資系企業のクライアントを取り込むために改良されてきているのを感じました。
あとは、2年前に電話でやりとりしたことがあったエージェントから久しぶりに連絡があり、そこで紹介を受けた豪州企業へ応募する旨の返信をしました。また、米国企業へ転職した元同僚からリファラル採用の可能性があるという連絡があり、お礼と共にResumeを送付しました。
書類選考で落ちる可能性も十分ありますが、まずはこの2社に挑戦することになります。
I went to a dentist this morning without an appointment due to tingling and pain in back tooth for the last week and was told that the options were to have the nerve treated and see how it goes, or to have it pulled. I asked first option, since no back tooth might affect my eating life later on. Today's first aid took about 30 minutes, but the anesthesia had started to wear off before I got home, and then I was quite tingly until the painkiller Loxonin kicked in. I was told that I would need to come in about 10 times before I could complete the treatment.
Today I updated my web resume for Bizreach and Middle-no-Tenshoku, two of the major job search sites in Japan. But it was actually that I just copied and pasted from the Japanese and English resumes I created last weekend. It's been a while since I've opened these sites, and I felt that they've been improved to attract foreign clients, with more boxes to fill in in English.
I also received a call from an agent that I had talked two years ago, and I replied that I would apply to an Australian company that I was introduced to. Also, a former colleague who had moved to a US company contacted me to inform a possibility of referral recruiting, and I thanked him and sent my resume.
There are possibilities that I will fail the document screening, but I will try these two companies first.
